Pasta News Network - New Zealand





One of these terms is "brick nogging". They use this name to describe many types of surface-mount headers and connectors. But that name makes almost no sense in the context of such a component! ???

As a native Chinese speaker, "brick nogging" is gibberish and completely incomprehensible to me. :-DDI was curious and just looked it up, apparently it was a mistranslation of "立贴".

"立" means "standing" or "vertical", and "贴" is the short-hand for "贴片", which means "pick-and-place" or "SMD", so it just means "vertical SMD".

One thing to know about Chinese is that one can create almost entirely arbitrary abbreviations and short-hands by combining characters from different words, a bit similar to Soviet and Russian government agency names like GosPlan, RosCosmos, or RosKomNadzor.

The result is often not found in the dictionary, or by coincidence, they may clash with another existing but obscure word in the dictionary. In both cases, machine translation would produce incomprehensible results. For example, in this case it happens to form a word from architectural history.

A man is amused, a man also wanted to test Unicode in posts. Also "Cow Connectors".

A nice internet thread with many historical curiosities.

Tags: Electronics · Lost in Translation